Гиены

Музыка: Александр Градский
Стихи: Редиард Киплинг (Rudyard Kipling)
Перевод: Константин Симонов

Песня никогда не издавалась в записи.

Эта песня испонялась Александром Градским на сольных концертах в 70-е годы. В варианте, который я слышал, Градский аккомпонировал сам себе на фортепиано.
История же моего знакомства с этой песней так же печальна, как и история с песней "Дурак". Мне довелось услышал песню в самом начале 80-х годов на уже тогда древней магнитофонной бобине. Увы, плёнка была в таком ужасном состоянии, что я не решился её переписать, о чём теперь мне остаётся только сожалеть (Вдруг бы чудеса сегодняшней техники смогли хоть чуть-чуть подреставрировать запись?).
Именно поэтому вынужденно привожу не сам текст песни, а оригинальный текст перевода стихотворения "Гиены", выверенный мною по изданию: Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. Ленинград, Издательство "Художественная литература", 1989.
Phantom (15.08.02)


Когда похоронный патруль уйдёт
И коршуны улетят,
Приходит о мёртвом взять отчёт
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козёл бодает, воняет тля,
Ребёнок дает пинки.
Но бедный мёртвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это - дело людей.